2. SANTOKA INTERNACIONALNI HAIKU KONKURS
Sa velikim zadovoljstvom objavljujemo da je na Drugi Santoka internacionalni haiku konkurs pristiglo ukupno 179 haiku pesama iz 42 zemlje i sa 6 kontinenata, a valjda će nam sledeće godine pisati i taj prvi kraljevski pingvin sa dalekog i hladnog Antarktika 🙂.
Šalu na stranu, veći broj pesama doneo je i veću odgovornost, te još više otežao i ovako nezahvalan zadatak izbora najboljih haiku radova. I sam tragajući za slobodom u samoći Himalaja, odabrao sam sledećih 6 pesama koje su svojom lepotom, snagom i jednostavnošću učinile da bar na tren osetim njen slatki ukus.
HAIKU – SLOBODA
PRVO MESTO
RAJANDEEP GARG, INDIJA
poput senke oblaka
na zemlji…
cigančica
just as the cloud’s
shadow on the earth…
a gypsy girl
地球上で
雲の影のような
ジプシーの女
DRUGO MESTO
EDUARD TARA, RUMUNIJA
mlečni put
žičana ograda nikada
previsoka
milky way
the wire fence never
too high
天の川
ワイヤーフェンス決して
高すぎない
TREĆE MESTO
ED BREMSON, SAD
sanjam čvorke…
tog jednog koji ne sledi
ostale
a dream of starlings…
the one that doesn’t follow
the others
他の鳥に
付いて行かない
ムクドリの夢
VISOKO POHVALJENI
SAŠA VAŽIĆ, SRBIJA
anđeo u snegu
uzdiže me da osetim
majčin poslednji dah
snow angel
carrying me high to reach
mother’s last breath
雪の天使
私を高く上げる
母の息
VISOKO POHVALJENI
ANGEL DYULGEROV, BUGARSKA
pozno leto
cvrčci su iznajmili
srušenu kuću
late summer
crickets renting
the demolished house
晩夏
壊された家を
借りる蟋蟀
VISOKO POHVALJENI
ANTONIO MARTÍNEZ RUBIO, ŠPANIJA
nemam šta da radim
gledajući u zimski mesec
iza planina
nothing to do
seeing the winter moon
over the mountains
山の上の
冬の月を見る
何もしない
Želimo da se zahvalimo svim autorima ovogodišnjeg Santoka konkursa na učešću u nadi da ce nam se pridružiti i sledeće godine i pomoći u pokušaju promovisanja autentičnih japanskih umetničkih formi, haikua i haige.
Prevod na srpski jezik – Aleksandar Vasić
Prevod na japanski jezik – Margareta Samoran
Prelom – Marija G. Gray