1. SANTOKA INTERNACIONALNI HAIKU KONKURS
Na Prvi Santoka internacionalni haiku konkurs pristiglo je ukupno 158 haiku pesama iz 32 zemlje sa 5 kontinenata, čime su premašena sva naša očekivanja s obzirom na pionirsku misiju festivala.
Dočekao nas je vrlo nezahvalan zadatak koji je podrazumevao selekciju haiku pesama koje su ostavile najsnažniji utisak na članove tima, kao i njihovo gradiranje u cilju dodele nagrada. Izabrano je 6 pesama koje svojom snagom, lepotom i jednostavnošću čine da bar na trenutak pomislimo da smo bliže dobroti, istini i slobodi.
HAIKU – MIR
PRVO MESTO
EDUARD TARA, RUMUNIJA
mlado lišće –
dovoljno mesta
za sve
young leaves –
enough place for everyone
春のえだ
あふれくるあお
みなにあり
DRUGO MESTO
TARO AIZU, JAPAN
gde god da umrem
u gradu, planini il’ moru
oni su moj dom
Wherever I may die
in towns or mountains or seas
They are my hometowns
町 山 海
どこで死んでも
わが家かな
TREĆE MESTO
KATH ABELA WILSON, SAD
meša tlo
mnogih zemalja
Pacifik
stirring the soil
of different lands
Pacific
太平洋
ことなる土を
かき混ぜる
VISOKO POHVALJENI
PASQUALE ASPREA, ITALIJA
divlje cveće –
ničija je
ova Zemlja
Wild flowers –
it is not of anybody
this Earth
野の花や
こみんなのものだ
この大地
VISOKO POHVALJENI
ERNESTO P. SANTIAGO, GRČKA
shvatam geometriju –
na krilima leptira
odsustvo rata
Grasping geometry –
on a butterfly’s wings
the absence of war
幾何がわかる
蝶の羽に
戦争の欠如
VISOKO POHVALJENI
ANGELO ANCHETA, FILIPINI
vedro nebo
kakofonija nestaje
kakofonija nestaje
clear sky
the cacophony dissipates
in mutual silence
晴天
騒音が散る
沈黙の中
Želimo da se zahvalimo svim autorima ovogodišnjeg Santoka konkursa na učešću u nadi da ce nam se pridružiti i sledeće godine i pomoći u pokušaju promovisanja autentičnih japanskih umetničkih formi, haikua i haige.
Prevod na srpski jezik – Aleksandar Vasić
Prevod na japanski jezik – Margareta Samoran
Prelom – Marija G. Gray