Treći Santoka internacionalni Haiku konkurs
„Usamljenost“
Sa velikim zadovoljstvom objavljujemo da je na Treći Santoka internacionalni haiku konkurs pristiglo ukupno 219 haiku pesama iz 40 zemalja.
Šest pesama se izdvojilo lepotom sabija koji nose u sebi:
Prevod na srpski jezik Aleksandar Vasić.
Prevod na japanski jezik Margareta Samoran.
Prvo mesto
Dragan J. Ristić, Srbija
in my sleepless night
wandering with Santōka –
without sake
u besanoj noći
lutam sa Santokom –
bez sakea
寝れぬ初夏
山頭火読む
酒なしで
Drugo mesto
Vasile Moldovan, Rumunija
just an old man
in the empty house
alone as God
samo starac
u praznoj kući
sam kao bog
空の家
ひとり老人
神様か
Treće mesto
Theresa Okafor, Nigerija
winter silence
the heaviness of sun –
on a bare branch
zimska tišina
težina sunca –
na goloj grani
冬静か
裸の枝に
陽の重さ
Visoko pohvaljeni
Nela Augustić, Hrvatska
In late autumn
alll I hear is a crow’s caw. –
The sun is gone.
U kasnu jesen
čujem samo graktaj vrane. –
Sunca više nema
晩秋に
カラス鳴く声
陽が消える
Hifsa Ashraf, Pakistan
border fence…
a child plays peekaboo
with the hunter’s moon
granica
dete se igra žmurke sa
krvavim mesecom
国境で
まんまる月と
ピーカブー
Ron C. Moss, Australija
lunar eclipse…
a single moonflower
awake in the dark
lunarna eklipsa
jedan mesečev cvet
budan u mraku
月食に
夕顔開き
目を覚ます