Drugi Santoka internacionalni haiku konkurs
„Sloboda“
Sa velikim zadovoljstvom objavljujemo da je na Drugi Santoka internacionalni haiku konkurs pristiglo ukupno 179 haiku pesama iz 42 zemlje i sa 6 kontinenata, a valjda će nam sledeće godine pisati i taj prvi kraljevski pingvin sa dalekog i hladnog Antarktika. Šalu na stranu, veći broj pesama doneo je i veću odgovornost, te još više otežao i ovako nezahvalan zadatak izbora najboljih haiku radova. I sam tragajući za slobodom u samoći Himalaja, odabrao sam sledećih 6 pesama koje su svojom lepotom, snagom i jednostavnošću učinile da bar na tren osetim njen slatki ukus.
Prevod na srpski jezik Aleksandar Vasić.
Prevod na japanski jezik Margareta Samoran.
Damir Damir, na svetom tlu Namo Bude, 9. aprila 2019. godine
Prvo mesto
Rajandeep Garg, Indija
just as the cloud’s
shadow on the earth…
a gypsy girl
地球上で
雲の影のような
ジプシーの女
poput senke oblaka
na zemlji…
cigančica
Drugo mesto
Eduard Tara, Rumunija
milky way
the wire fence never
too high
天の川
ワイヤーフェンス決して
高すぎない
mlečni put
žičana ograda nikada
previsoka
Treće mesto
Ed Bremson, Sjedinjene Američke Države
a dream of starlings…
the one that doesn’t follow
the others
他の鳥に
付いて行かない
ムクドリの夢
sanjam čvorke…
tog jednog koji ne sledi
ostale
Visoko pohvaljeni
Saša Važić, Srbija
snow angel
carrying me high to reach
mother’s last breath
雪の天使
私を高く上げる
母の息
anđeo u snegu
uzdiže me da osetim
majčin poslednji dah
Angel Dyulgerov, Bugarska
late summer
crickets renting
the demolished house
晩夏
壊された家を
借りる蟋蟀
pozno leto
cvrčci su iznajmili
srušenu kuću
Antonio Martínez Rubio, Španija
nothing to do
seeing the winter moon
over the mountains
山の上の
冬の月を見る
何もしない
nemam šta da radim
gledajući u zimski mesec
iza planina